Особенности нотариального перевода

Что такое нотариальный перевод и каким статусом обладает нотариальный переведенный документ?
Подготовка документа к использованию его за границей включает обязательный этап – перевод на язык той страны, где он будет предъявлен.
Однако принимающей стороне важно, чтобы документ был переведен правильно, грамотно, и фактически верно.
Такую гарантию может обеспечить нотариальное заверение готового перевода.
Поскольку нотариусы обладают особым статусом, являясь гарантами законности, именно они наделены законными полномочиями по удостоверению переводов.
Основное, что следует знать о нотариальном переводе.
1.    Нотариус вправе самостоятельно выполнить перевод, если он владеет соответствующим иностранным языком.
2.    Нотариус при заверении выполненного перевода должен удостовериться, что переводчик действительно владеет иностранным языком. Для этого переводчик предъявляет диплом об образовании, либо справку с работы, подтверждающую, что он работает переводчиком.
3.    Нотариально удостоверяется подпись переводчика – то есть подтверждается, что перевод выполнен профессиональным переводчиком. При этом нотариус не проверяет правильность и верность перевода.
4.    Также подпись нотариуса удостоверяет подпись должностного лица, подписавшего сам документ. Таким образом принимающая сторона получает гарантию легальности самого документа.
5.    Самостоятельно переводить личные документы для личных целей не рекомендуется даже профессиональным переводчиком. Нотариусы, как правило, не удостоверяют такие переводы, поскольку переводчик в такой ситуации является лицом заинтересованным.
6.    Стоимость нотариального заверения перевода определяется в соответствии с установленными тарифами нотариуса.




Московский центр легализации
и апостилирования документов
Москва, 1я Тверская-Ямская, 27
Работаем пн-пт., с 9:00 до 19:00
Закажите обратный звонок

Мы перезвоним в течение 10 минут в рабочее время

загрузка карты...